четверг, 17 февраля 2011 г.

Лорелея (вольный перевод одноименного стихотворения Г.Гейне)

Не знаю, что может то значить,
Но чувствую плохо себя,
И сердце в груди моей плачет,
Сжимается, тихо скорбя.

Я с детства помню преданье
Старинное, будто Земля
О девушке, хрупком созданье
Что Рейна хранит берега.

Представь себе, веет прохладой,
И Рейна просторы тихи
Лишь нежной грустной балладой
Звучат над водою стихи.

Взгляни, на скале над рекою
Прекрасная дева поёт,
И манит нежной рукою
Любого, кто мимо плывёт.

В руках позолоченный гребень
А в локонах солнце блестит,
Но дивная тихая песнь
В себе лишь угрозу таит.

Рыбак забывает про скалы,
Что прячутся в глади воды,
Рыбак, одинокий, усталый
Теперь не минует беды.

Я знаю, пловец не спасется,
Уж лодочки нет над рекой,
Рыбак, утонув, улыбнется...
А Лора вновь машет рукой.